Black humour
Из шестнадцати строк перевода Байрона тринадцать уложились в ритм и слог, а три последних никак не хотят.
В рифму почти ничего не легло, но это уже неважно.
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
И не западло ему было с and начинать каждую из них
АПД а вот забыла еще одну, тоже не хочет разбиваться на восемь слогов, как в оригинале.
But bid the strain be wild and deep
В рифму почти ничего не легло, но это уже неважно.
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
И не западло ему было с and начинать каждую из них

АПД а вот забыла еще одну, тоже не хочет разбиваться на восемь слогов, как в оригинале.
But bid the strain be wild and deep