Black humour
Из шестнадцати строк перевода Байрона тринадцать уложились в ритм и слог, а три последних никак не хотят.
В рифму почти ничего не легло, но это уже неважно.

And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.


И не западло ему было с and начинать каждую из них :alles:


АПД а вот забыла еще одну, тоже не хочет разбиваться на восемь слогов, как в оригинале.

But bid the strain be wild and deep

@темы: Литвак сказал не ныть, истории, бес труда